Isaiah 26:18

ABP_GRK(i)
  18 G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G1473 σου G2962 κύριε G1722 εν G1064 γαστρί G2983 ελάβομεν G2532 και G5605 ωδινήσαμεν G2532 και G5088 ετέκομεν G4151 πνεύμα G4991 σωτηρίας σου G1473   G3739 ο G4160 εποίησας G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ου G4098 πεσούμεθα G235 αλλά G4098 πεσούνται G3956 πάντες G3588 οι G1774 ενοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    18 G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1P ελαβομεν G2532 CONJ και G5605 V-AAI-1P ωδινησαμεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-1P ετεκομεν G4151 N-ASN πνευμα G4991 N-GSF σωτηριας G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G235 CONJ αλλα G4098 V-FAI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 18 הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישׁועת בל נעשׂה ארץ ובל יפלו ישׁבי תבל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2030 הרינו   H2342 חלנו we have been in pain, H3644 כמו we have as it were H3205 ילדנו brought forth H7307 רוח wind; H3444 ישׁועת any deliverance H1077 בל we have not H6213 נעשׂה wrought H776 ארץ in the earth; H1077 ובל neither H5307 יפלו fallen. H3427 ישׁבי have the inhabitants H8398 תבל׃ of the world
Vulgate(i) 18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae
Clementine_Vulgate(i) 18 Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra; ideo non ceciderunt habitatores terræ.
Wycliffe(i) 18 We han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue,
Coverdale(i) 18 We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not.
MSTC(i) 18 We have been with child, and suffered pain as though we had brought forth wind. For there is no salvation in the earth, neither do the inhabiters of the world submit them selves.
Matthew(i) 18 We are with chyld, we trauyle, & beare, & with the spryte we bring forth healthe, where thorowe the earth is vndestroyed, and the inhabytours of the worlde perysh not.
Great(i) 18 We haue bene wt chylde & suffred payne, as though we had brought forth winde. For there is no saluation in the erth, nether do the inhabitours of the worlde submyt them selues.
Geneva(i) 18 We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.
Bishops(i) 18 We haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues
DouayRheims(i) 18 We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.
KJV(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
KJV_Cambridge(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Thomson(i) 18 On account of the fear of thee, Lord, we conceived and suffered the pangs of child birth, and brought forth the spirit of thy salvation; for what we did in that land we are not to fall; but all the dwellers in that land are to fall.
Webster(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Brenton(i) 18 We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
Brenton_Greek(i) 18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν, καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν, καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου, ὃ ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς· οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 18 We have been pregnant and in pain, but it was as though we brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; and the inhabitants of the world have not fallen.
YLT(i) 18 We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
JuliaSmith(i) 18 We conceived, we were pained, thus we brought forth wind; we shall not make the earth salvation, the inhabitants of the habitable globe shall not fall.
Darby(i) 18 We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
ERV(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
ASV(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
JPS_ASV_Byz(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life.
Rotherham(i) 18 We were with child––We were in pain, As it were we brought forth wind,––Salvation, we could not accomplish for the earth, Neither were born, the inhabitants of the world.
Ottley(i) 18 For the fear of thee, O Lord, did we conceive, and travailed, and brought forth; we made a breath of thy salvation upon the earth, but they that dwell upon the earth shall fall.
CLV(i) 18 Because of fear of You, Yahweh, are we pregnant. We travail, as though we generate wind. We are failing to execute Your salvation on the earth, and the dwellers of the habitance are failing to fall."
BBE(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
MKJV(i) 18 We conceived; we have been in pain, we gave birth to wind. We have not brought about any salvation in the earth; nor have the people of the world fallen.
LITV(i) 18 We conceived; we writhe; as it were, we gave birth to wind. We have not worked salvation for the earth; and the world's inhabitants have not fallen.
ECB(i) 18 We conceive; we writhe; we birth the wind; we work no salvation in the earth; and the settlers of the world fall not.
ACV(i) 18 We have been with child. We have been in pain. We have as it were brought forth wind. We have not wrought any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen.
WEB(i) 18 We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
NHEB(i) 18 We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
AKJV(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
KJ2000(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were given birth to wind; we have not accomplished any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
UKJV(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
TKJU(i) 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
EJ2000(i) 18 We have conceived, we have had birth pangs; we have, as it were, brought forth wind; we have not wrought any health in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
CAB(i) 18 We have conceived, O Lord, because of Your fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of Your salvation, which we have wrought upon the earth; we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
LXX2012(i) 18 We have conceived, O Lord, because of your fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of your salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
NSB(i) 18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth. We have not given birth to people of the world.
ISV(i) 18 We were pregnant, writhing in pain, but we gave birth only to wind. We have not won your victory on earth, nor have the inhabitants of the world been born.”
LEB(i) 18 We became pregnant, we writhed; we gave birth to wind. We cannot bring about deliverance on the earth, and no inhabitants of the world are born.
BSB(i) 18 We were with child; we writhed in pain; but we gave birth to wind. We have given no salvation to the earth, nor brought any life into the world.
MSB(i) 18 We were with child; we writhed in pain; but we gave birth to wind. We have given no salvation to the earth, nor brought any life into the world.
MLV(i) 18 We have been with child. We have been in pain. We have as it were brought out wind. We have not worked any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen.
VIN(i) 18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth. We have not given birth to people of the world.
Luther1545(i) 18 Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; noch können wir dem Lande nicht helfen, und die Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht fallen.
Luther1912(i) 18 Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden.
ELB1871(i) 18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen.
ELB1905(i) 18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir Wind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Lande nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen. O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren
DSV(i) 18 Wij waren bevrucht, wij hadden de smarten, maar wij hebben niet dan wind gebaard; wij deden het land geen behoudenis aan, en de inwoners der wereld vielen niet neder.
Giguet(i) 18 Nous avons conçu dans votre crainte, Seigneur, nous avons été dans les douleurs de l’enfantement, et nous avons enfanté votre esprit de salut, et par lui nous avons produit des oeuvres sur la terre. Nous ne tomberons pas; mais ils tomberont ceux qui habitent la terre.
DarbyFR(i) 18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
Martin(i) 18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point par notre force.
Segond(i) 18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
SE(i) 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.
ReinaValera(i) 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento: salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.
JBS(i) 18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, parimos como viento; salud ninguna hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.
Albanian(i) 18 Jemi ngjizur, kemi ndjerë dhembjet, ashtu sikur të kishim për të lindur, por ishte vetëm erë; nuk i kemi dhënë asnjë shpëtim vendit dhe banorët e botës nuk kanë rënë.
RST(i) 18 Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселеннойне пали.
Arabic(i) 18 حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة.
Bulgarian(i) 18 Станахме бременни, превивахме се, но като че ли вятър родихме — не извършихме спасение за земята и не се родиха жители на света.
Croatian(i) 18 Zatrudnjeli smo, u mukama smo kao da rađamo, nismo donijeli duha spasenja zemlji nit' se rodiše stanovnici svijeta.
BKR(i) 18 Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského.
Danish(i) 18 Vi gik frugtsommelige med noget, vare bange, men da vi fødte, blev det til Vind; vi sknffede Landet ikke nogen Frelse, og Jorderiges Indbyggere kom ej til Live.
CUV(i) 18 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 。 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 敗 落 。
CUVS(i) 18 我 们 也 曾 怀 孕 疼 痛 , 所 产 的 竟 象 风 一 样 。 我 们 在 地 上 未 曾 行 甚 么 拯 救 的 事 ; 世 上 的 居 民 也 未 曾 败 落 。
Esperanto(i) 18 Ni estis gravedaj, ni turmentigxis, ni naskis kvazaux venton; savon ni ne venigis al la tero, kaj ne falis la logxantoj de la mondo.
Finnish(i) 18 Me olemme raskaat ja meillä on kipu, niinkuin tuulen synnyttäväisellä; emme kuitenkaan voi maata auttaa, eikä maan piirin asuvaiset tahtoneet langeta.
FinnishPR(i) 18 Me olimme raskaina, vääntelehdimme, mutta oli niinkuin olisimme synnyttäneet tuulta: emme saaneet aikaan pelastusta maalle, maanpiirin asukkaat eivät ilmoille päässeet.
Haitian(i) 18 Li nan lapenn, l'ap tòde anba doulè. Men, lè pou l' akouche, li pa fè anyen. Konsa tou, nou te nan lapenn, men, peyi a pa rive sove. Moun ki pou rete nan peyi a pa rive fèt.
Hungarian(i) 18 Mint terhesek vajudtunk, de csak szelet szûltünk: szabadulása nem lõn e földnek, és nem hulltak el a föld kerekségének lakói.
Indonesian(i) 18 Kami mengandung dan menggeliat kesakitan, tetapi tidak melahirkan apa-apa; kami tidak memberi keselamatan kepada dunia, tidak juga menambah penduduknya.
Italian(i) 18 Noi abbiam conceputo, ed abbiam sentiti dolori di parto; ma non abbiamo fatto altro che come se avessimo partorito del vento; noi non abbiamo operata salute alcuna alla terra, e gli abitatori del mondo non son caduti.
ItalianRiveduta(i) 18 Abbiamo concepito, siamo stati in doglie, e, quando abbiamo partorito, era vento; non abbiamo recata alcuna salvezza al paese, e non son nati degli abitanti nel mondo.
Korean(i) 18 우리가 잉태하고 고통하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다
Lithuanian(i) 18 Mes lyg gimdančios kentėjome, bet pagimdėme tik vėją. Mes neatnešėme kraštui išlaisvinimo ir pasaulio gyventojai nekrito.
PBG(i) 18 Poczęliśmy, boleliśmy; aleśmy tylko jakoby wiatr porodzili, a żadnegośmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkający na okręgu ziemskim.
Portuguese(i) 18 Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo.
Norwegian(i) 18 Vi var fruktsommelige, vi vred oss; men da vi fødte, var det bare vind; frelse gav vi ikke landet, og ingen blev født til å bo på jorden.
Romanian(i) 18 Am zămislit, am simţit dureri, şi, cînd să naştem, am născut vînt: ţara nu este mîntuită, şi locuitorii ei nu sînt născuţi.
Ukrainian(i) 18 ми були вагітними та корчилися з болю, немов би родили ми вітер, ми спасіння землі не вчинили, і мешканці всесвіту не народились...